Ik twijfelde over de blogtitel: allitereren (tote met tekst) of rijmen (tote met quote)? Het is het eerste geworden, vooral omdat ik vroeger zelf niet goed wist hoe ik tote moest uitspreken. Dat doe ik dus op z’n Engels …
Enfin, zo’n tote is eigenlijk het Engelse woord voor een katoenen zak. Omdat wij in het Nederlands geen fatsoenlijk alternatief hebben, blijf ik de Engelse term gebruiken. De quote die op die tote terecht is gekomen, is eigenlijk een voorbeeld van hetzelfde, maar dan omgekeerd. Of zoiets.
Ik leg even uit hoe ik aan die quote kom. In onze studentenjaren zagen mijn vriend en ik een filmpje van comedian John Fealey over zijn favoriete plek in Nederland: de Albert Heijn. Opgenomen in de jaren 90 (hij spreekt nog over gulden), maar wat mij betreft tijdloos. Zijn quote ‘put it in your zakje’ gebruiken we sindsdien regelmatig. Ik moest die dus ooit wel op een tote (of zakje) zetten!
Ik zou zeggen: kijk en geniet! En probeer je niet te hard te ergeren aan de slechte kwaliteit …
Het resultaat van mijn tote, met de letters die ik al eerder gebruikte. Het blijft even gemakkelijk in gebruik …
Voor wie nieuwsgierig is naar meer van John Fealey; hij heeft ook een stukje over (toen nog) Koninginnedag. Meer hebben we helaas nog niet kunnen vinden van hem …
Leuke tas geworden 🙂 en ik ben fan van de quote, heb al vaak dubbelgelegen om deze cabaretier en wij citeren er regelmatig uit hihi.
Zo leuk! Hij is blijkbaar toch bekender dan ik dacht. 🙂
Oja die filmpjes ken ik ook van járen geleden. Super quote voor op een tote!
Geweldig tof gevonden 🙂
DANKU! Om mij dit te laten herbeleven. Ik denk dat ik dit filmpje ongeveer 10000 keer gezien heb in het middelbaar. Heerlijk. Dankjewel!
Zo tof! Ik kan het ook blijven bekijken. 🙂